Судебный перевод
В этой статье мы рассказали о судебном переводе. Кстати говоря, специалисты, занимающиеся данной деятельностью, осуществляют перевод не только на судебных процессах, но и в других случаях, когда есть необходимость в устном или письменном переводе документов. Если мы возьмем конкретно Романа Гуера, а он работает в Чехии, так вот, он переводит с русского и на русский язык на судебных заседаниях, на экзаменах, на свадьбах и во многих других случаях. Кстати, если вам нужен судебный переводчик, советуем обратиться именно к нему, официальный сайт Гуера представлен по адресу romanhujer.cz.Нельзя не сказать, что судебный перевод появился достаточно недавно, случилось это, по сути, во второй половине сороковых. Как вы, наверное, уже догадались, речь идет о Нюрнбергском процессе. Сейчас судебные переводчики работают и на судебных заседаниях, и на таможне, и в отделениях полиции и, конечно же, в адвокатских конторах.
Главное отличие судебного перевода от других типов переводов в том, что при его осуществлении очень большое внимание уделяется этническому вопросу. В качестве примера здесь мы можем привести требования, предъявляемые к переводу показаний свидетелей. Так вот, переводчик обязан не только переводить, то, что говорит свидетель, ну или обвиняемый, но и передавать интонацию, с которой он говорит. Более того, переводчик должен переводить в том числе и восклицания, а также междометия.
Судебные переводчики помимо упомянутых нами требований, касающихся деталей осуществления перевода, обязаны соблюдать множество требований другого характера. Так в частности в случае с судебным переводом работает принцип конфиденциальности. Кроме того, это принцип беспристрастности, переводчик не должен подвергаться воздействию эмоций ведя перевод, в противном случае он может повлиять на точность перевода и как результат на восприятие. Ну и коль уж на то пошло, здесь мы не может не заметить, что неквалифицированный судебный переводчик может быть источником множества серьезнейших проблем. Если специалист не может оценивать межкультурные отличия языков, если он не знает смысла большинства слов, используемых в разговорном языке, то в таком случае перевод в его исполнении будет далек от совершенства, со всеми из этого вытекающими последствиями. Короче говоря, квалификация судебного переводчика имеет огромное значение. И да, тут нельзя не сказать, что по-настоящему профессиональных судебных переводчиков не так много как кажется.
Дата размещения: 18-12-2017, 12:37
- Раздел: Советы юриста