Особенности перевода на английский язык
Английский язык, относительно легкий для изучения и перевода, имеет много существенных отличий от славянских языков. Поэтому все переводы текстов на английский сопровождаются различными нюансами, с которым может справиться лишь опытный переводчик.Типичные сложности перевода
Структурные и лингвистические различия языков позволяют выделить типичные трудности, которые сопровождают переводчика на всех этапах работы с текстом.
- Различия в синтаксисе. Все, кто заказывал услуги перевод на английский, и минимально знает этот язык, сталкиваются с тем, что в конечном варианте перевода построение фраз и предложений существенно отличаются от оригинала. Повторить порядок использования слов в исходнике без потери смысла практически невозможно. Поэтому хороший переводчик должен менять расположение слов даже в научных публикациях или юридических статьях, где точность донесения смысла текста наиболее важна.
- Система времен. Особенность английского языка предполагает использование 12 времен. В русском языке используется всего три. Точный перевод правильного времени потребует от переводчика использования уточняющих слов и дополнений.
- Проблема многозначности. Грамотный выбор лексического соответствия зависит только от четкого понимания текста и словарного запаса переводчика.
- Фразовые глаголы. Отсутствие окончаний делает написание одного и того же слова одинаковым для выражения существительного, прилагательного или глагола. Помочь разобраться в конструкции предложения сможет порядок написания слов: в английском языке присутствует четкая структура предложения, где подлежащее и сказуемые становятся строго в определенные места. Лишь понимание смысла фразы и особенностей составления предложений в языке сделает возможным правильный перевод исходного текста.
- Устойчивые фразеологизмы. Идиомы никогда не следует переводить дословно, так как при этом теряется смысл устойчивого словосочетания. Чтобы правильно перевести смысл идиомы, переводчику следует знать современный английский язык и регулярно пополнять собственный запас устойчивых фразеологизмов.
Окончательный перевод текста, выполняемый сервисом мскперевод, будет полностью соответствовать смыслу и структуре оригинала. Окончательную вычитку, во избежание двусмысленностей или неоднозначных трактовок, лучше всего доверить носителю языка оригинала.
Дата размещения: 25-02-2020, 21:09
- Раздел: Полезные статьи для юриста