Что такое юридический перевод

Сложность тематического перевода обусловлена следующими факторами:
• Юридический язык сложен и знание терминов является недостаточным для правильного составления бумаги;
• В обрабатываемых документах присутствуют специфические слова и понятия;
• Особенность права в каждой стране. Законы могут не совпадать с принятыми мировыми практиками;
• В тексте могут содержаться узконаправленные, строго специализированные слова, словосочетания, обороты речи. Если их перевод будет выполнен неправильно, то смысл документа теряется.
Документы, которые подвергаются юридическому переводу:
• Международные контракты, соглашения и договоры. Работа с иностранными партнерами подразумевает подписание документа о сотрудничестве. Для того, чтобы партнерство протекало без проблем нужно понимать какие требования выдвигает контрагент;
• Перевод тендерной документации. При работе с зарубежными компаниями на указанных условиях, бумаги на участие в конкурсе подаются на языке страны, где он проводится. Потому так важно, чтобы перевод указанных бумаг был точный и достоверный;
• Сертификаты, свидетельства и учредительные документы. Открывая филиал в другой стране, понадобятся документы на их языке;
• Лицензии и доверенности. Ведение бизнеса в другой стране отличается, что приводит к необходимости юридического перевода различных разрешительных документов;
• Законодательные акты, нормативная документация. Задумываясь о ведении собственного бизнеса в другой стране, следует узнать их закон, требования и другие условия. Правильный юридический перевод поможет сориентироваться в местном законодательстве;
• Инвестиционные программы и другие документы, имеющие отношение к закону рассматриваемого государства, а также бумаги содержащие основы международного права.
Дата размещения: 14-12-2018, 10:47
- Раздел: Полезные статьи для юриста