Трудности перевода
О чем речь

Дело в штампе
Вопреки бытующим представлениям, просто перевести текст и принести его на заверение нотариусу нельзя. В идеале работу должен выполнить именно юрист, в совершенстве владеющий иностранным языком. Второй вариант - обратиться в профессиональное бюро переводов, где знают все подводные камни этой сложной и ответственной процедуры. Например, далеко не каждому специалисту по плечу выполнить правильный перевод имен и фамилий, имеющих множество вариантов транслитерации. Кроме того, переводчик непременно должен быть в курсе стандартов консульских учреждений, которые часто требуют, чтобы был переведен даже текст всех штампов и печатей.
На выходе вы должны получить нотариально заверенный документ с обязательно проставленным штампом «Апостиль». Это могут быть свидетельства о рождении и браке, гражданский и заграничный паспорта, дипломы (а также курсовые и конкурсные работы), различного рода доверенности, бизнес-документация и многое другое.
Дата размещения: 28-08-2015, 18:05
- Раздел: Полезные статьи для юриста