Трудности перевода
О чем речь
Социологические опросы последних лет показывают, что на минимальном уровне иностранным языком владеют около 60 процентов россиян. Многим этого вполне хватает, чтобы отвечать на вопросы при прохождении пограничного контроля, заказывать блюда в кафе во время путешествий или даже выступать на крупных официальных мероприятиях. Чаще всего нашего человека за границей выручает hqtr.ru, но этого, конечно, становится недостаточно, когда речь заходит об обращении с документами. И здесь на помощь приходится звать не только профессиональных переводчиков, но и юристов.
Дело в штампе
Вопреки бытующим представлениям, просто перевести текст и принести его на заверение нотариусу нельзя. В идеале работу должен выполнить именно юрист, в совершенстве владеющий иностранным языком. Второй вариант - обратиться в профессиональное бюро переводов, где знают все подводные камни этой сложной и ответственной процедуры. Например, далеко не каждому специалисту по плечу выполнить правильный перевод имен и фамилий, имеющих множество вариантов транслитерации. Кроме того, переводчик непременно должен быть в курсе стандартов консульских учреждений, которые часто требуют, чтобы был переведен даже текст всех штампов и печатей.
На выходе вы должны получить нотариально заверенный документ с обязательно проставленным штампом «Апостиль». Это могут быть свидетельства о рождении и браке, гражданский и заграничный паспорта, дипломы (а также курсовые и конкурсные работы), различного рода доверенности, бизнес-документация и многое другое.
Дата размещения: 28-08-2015, 18:05
- Раздел: Полезные статьи для юриста